Geoffrey Brock

MAIN | POETRY | TRANSLATION | BIO | LINKS | EMAIL

 

Pinocchio
by Carlo Collodi, aka Carlo Lorenzini (NYRB 2008)
translated by Geoffrey Brock

“The new translation by Geoffrey Brock is wonderfully faithful to Collodi’s speed and vigour.” —London Review of Books

Brock's new English translation of the subversive parable revives Carlo Collodi's sardonic wit and pitch-black humor, while bringing to life the poverty, moral vacuity, and uncensored violence of late-19th-century Europe.” —Boldtype

Read review excerpts here or the first chapter here.


From Edwin Frank, the editor of NYRB Classics: "Pinocchio has long been one of my favorite books, so I was overjoyed when, a few years back, Geoffrey Brock, the poet and translator of Roberto Calasso, Umberto Eco, and Cesare Pavese, wrote me saying that if I was in the business of bringing neglected books back to light, why didn't I consider Pinocchio, a very great book, as all Italians knew, but so taken for granted and, in English, so haphazardly translated, that it had hardly received its due. Brock was eager to translate the book, he said—it would be a labor of love—and I was eager to publish the translation. Here then, a few years down the line, is a beautifully clear and compelling new rendering of Pinocchio, in which this sly, savage, mystifying, funny, poignant, endlessly surprising work of art shines in all its prismatic glory.” [Read the rest of Frank's "Letter from the Editor" here]

 

 

 

   
 

Disclaimer: These materials are not endorsed, approved, sponsored,
or provided by or on behalf of the University of Arkansas, Fayetteville.

last updated
26-dec-08